About GCFS


THÔNG BÁO QUAN TRỌNG!!!

MỌI NGƯỜI QUA FACEBOOK XIN LINK NHA! BLOG MÌNH ÍT CHECK LẮM!


Hiện tài khoản Mediafire của Ghostcafe đã bị suspend, tất cả những link MF từ trước đến giờ đều không dùng được nữa. Vì có quá nhiều link cần reup và cũng để tránh tài khoản không bị suspend lần nữa, bọn tớ sẽ không public link download của những entry cũ nữa. Phiền các bạn có nhu cầu lấy link down hãy để lại comment tại ĐÂY, bọn tớ sẽ gửi link cho bạn. Các bạn cũng có thể nhắn trực tiếp với bọn tớ qua Facebook của Ghostcafe (http://www.facebook.com/Ghostcafefansub). Bắt đầu từ tháng 7/2012 Ghostcafe sẽ sử dụng những link khác thay cho MF. Xin lỗi vì sự bất tiện và cảm ơn các bạn.

Sự kiện

Thứ Hai, 19 tháng 7, 2010

[Vietsub+Kara][PV] Matsushita Yuya - Bird (OST Kuroshitsuji II)


Thực hiện: Flyme2themoon, selfan


Thằng bé xinh đẹp của chúng ta *nhảy múa*

Thằng bé tài năng của chúng ta *hát líu lo*

Giai điệu nhẹ nhàng êm dịu, giọng hát cuốn hút, đó chính là Bird và Yuya xD

Cá nhân mình thích nhất đoạn piano cuối bài.



~Posted by Sel~
Yuya chan của couple Ruồi Sèo (tự nhận)

Tự hỏi sao mấy bài của nó nghe mãi hổng chán

Bài này ko ngấm như Last snow, nhưng mà mình thích đoạn cuối.

Chờ fim của Yuya *hug*

~Ruồi (hớn)~

11 nhận xét:

Lốp nói...

Bài này hay khủng khiếp Ruồi Xèo ơi!!!!!!

Mình đang nghe

Cảm ơn mọi người làm sub nữa, đc nghe và xem rất nhiều bài hay ^^

Sel nói...

mấy bài của thằng nhỏ này toàn bài hay đó xD

đang có prj mabushii Yuya, từ từ mn sub nhiệt tình nhạc của thằng nhỏ :">

Lee Izzy nói...

AH~~~~~~~~~~~~~~
T_T *chấm nước mắt* mừng muốn chết luôn *lau nước mũi*
Tìm ra người thích Yuya-san rồi.
Sao các tình yêu bây giờ mới xuất hiện *hờ hờ*
Các tềnh êu của ta *siết* Muahahahaha~~~~

Ruồi nói...

Yuya là thằng nhỏ xinh yêu cục cưng của 2 đứa mình đó *siết lại*

Ngocgia nói...

Bài này hay quá trời luôn... thích Yuya lắm :x eff của các bạn đẹp thật :)

Nặc danh nói...

fx là sửa lại 1 chút từ fx ai-chan share trên 4rum của aegisub thôi bạn ạ ^^

Quỳnh Thư nói...

Cho hỏi, các bạn dịch cái này từ bản tiếng nhật hay sao vậy? Mình thèm được bàn tán với bạn translator một chút về dịch bài này sao cho phải, được không?

Khi dịch bài này, phải nói là cái não mình nó căng ra tới cực độ, vì mình không thể hiểu được bài này đang nói về gì (có thể bởi phẩn 1 mình đã không coi hết). Cũng do vốn tiếng nhật nghèo nàn của mình ;__; Sau khi mình đã hỏi một số người biết tiếng nhật, tình hình có vẻ không khả quan hơn.

http://wiltingcrimson.blogspot.com/search/label/Yuya%20Matsushita

Đấy là link mình dịch. Mong các bạn giúp đỡ.

Chúc các bạn một ngày lành nhé.

Diệm Tử Linh.

Nặc danh nói...

@Diệm Tử Linh: bạn add nick yahoo của Ruồi nhé: ruoi_xau_xi
Bạn í k vào đc blog, k hiểu tại sao :(

Flyme2themoon nói...

@Diệm Tử Linh: Mình dịch bài này từ tiếng Nhật, nhưng mình cố diễn đạt nó theo ý mình hiểu, sao cho mọi người có thể hiểu được. Vì đây thực sự là một bài hát trừu tượng quá :(
Mình đã đọc bản dịch của bạn rồi, và mình thấy về ý nghĩa bài hát thì bạn và mình có cách nhìn nhận khá là giống nhau, có 1 số câu khác biệt có lẽ là do cách ngắt ý của mình và bạn khác nhau.
Mình không đặt nặng vấn đề ngữ pháp tiếng Nhật quá, vì nhiều bài hát khi không rõ về ngữ pháp hay từ, mình đã hỏi người Nhật và họ cũng...không hiểu lắm^^ (可笑しい!!!)
Tuy vậy mình không dám đảm bảo bản dịch của mình là chính xác tuyệt đối (nhiều khi encode xong up xong mới phát hiện ra có nhầm nhọt T.T) nên có gì chúng ta cùng trao đổi giúp đỡ nhau nhé^^

Diệm Tử Linh nói...

Có cách dịch bằng cảm hứng, bằng tình cảm, nhưng mình nghĩ như thế nào vẫn nên giữ lại cái mà người viết lời muốn nói. Chuyển ngữ theo mình vẫn nên giữ lại những thứ thiết yếu, chứ nhiều khi mình cũng dịch bay xa lắm xD

Nhờ bạn giúp đỡ trong việc dịch vậy :x

Thỏ Thỏ nói...

ko tải được! huhuhu

Đăng nhận xét

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...