Thực hiện: Flyme2themoon, selfan
Thằng bé xinh đẹp của chúng ta *nhảy múa*
Thằng bé tài năng của chúng ta *hát líu lo*
Giai điệu nhẹ nhàng êm dịu, giọng hát cuốn hút, đó chính là Bird và Yuya xD
Cá nhân mình thích nhất đoạn piano cuối bài.
~Posted by Sel~
Yuya chan của couple Ruồi Sèo (tự nhận)
Tự hỏi sao mấy bài của nó nghe mãi hổng chán
Bài này ko ngấm như Last snow, nhưng mà mình thích đoạn cuối.
Chờ fim của Yuya *hug*
Tự hỏi sao mấy bài của nó nghe mãi hổng chán
Bài này ko ngấm như Last snow, nhưng mà mình thích đoạn cuối.
Chờ fim của Yuya *hug*
~Ruồi (hớn)~
11 nhận xét:
Bài này hay khủng khiếp Ruồi Xèo ơi!!!!!!
Mình đang nghe
Cảm ơn mọi người làm sub nữa, đc nghe và xem rất nhiều bài hay ^^
mấy bài của thằng nhỏ này toàn bài hay đó xD
đang có prj mabushii Yuya, từ từ mn sub nhiệt tình nhạc của thằng nhỏ :">
AH~~~~~~~~~~~~~~
T_T *chấm nước mắt* mừng muốn chết luôn *lau nước mũi*
Tìm ra người thích Yuya-san rồi.
Sao các tình yêu bây giờ mới xuất hiện *hờ hờ*
Các tềnh êu của ta *siết* Muahahahaha~~~~
Yuya là thằng nhỏ xinh yêu cục cưng của 2 đứa mình đó *siết lại*
Bài này hay quá trời luôn... thích Yuya lắm :x eff của các bạn đẹp thật :)
fx là sửa lại 1 chút từ fx ai-chan share trên 4rum của aegisub thôi bạn ạ ^^
Cho hỏi, các bạn dịch cái này từ bản tiếng nhật hay sao vậy? Mình thèm được bàn tán với bạn translator một chút về dịch bài này sao cho phải, được không?
Khi dịch bài này, phải nói là cái não mình nó căng ra tới cực độ, vì mình không thể hiểu được bài này đang nói về gì (có thể bởi phẩn 1 mình đã không coi hết). Cũng do vốn tiếng nhật nghèo nàn của mình ;__; Sau khi mình đã hỏi một số người biết tiếng nhật, tình hình có vẻ không khả quan hơn.
http://wiltingcrimson.blogspot.com/search/label/Yuya%20Matsushita
Đấy là link mình dịch. Mong các bạn giúp đỡ.
Chúc các bạn một ngày lành nhé.
Diệm Tử Linh.
@Diệm Tử Linh: bạn add nick yahoo của Ruồi nhé: ruoi_xau_xi
Bạn í k vào đc blog, k hiểu tại sao :(
@Diệm Tử Linh: Mình dịch bài này từ tiếng Nhật, nhưng mình cố diễn đạt nó theo ý mình hiểu, sao cho mọi người có thể hiểu được. Vì đây thực sự là một bài hát trừu tượng quá :(
Mình đã đọc bản dịch của bạn rồi, và mình thấy về ý nghĩa bài hát thì bạn và mình có cách nhìn nhận khá là giống nhau, có 1 số câu khác biệt có lẽ là do cách ngắt ý của mình và bạn khác nhau.
Mình không đặt nặng vấn đề ngữ pháp tiếng Nhật quá, vì nhiều bài hát khi không rõ về ngữ pháp hay từ, mình đã hỏi người Nhật và họ cũng...không hiểu lắm^^ (可笑しい!!!)
Tuy vậy mình không dám đảm bảo bản dịch của mình là chính xác tuyệt đối (nhiều khi encode xong up xong mới phát hiện ra có nhầm nhọt T.T) nên có gì chúng ta cùng trao đổi giúp đỡ nhau nhé^^
Có cách dịch bằng cảm hứng, bằng tình cảm, nhưng mình nghĩ như thế nào vẫn nên giữ lại cái mà người viết lời muốn nói. Chuyển ngữ theo mình vẫn nên giữ lại những thứ thiết yếu, chứ nhiều khi mình cũng dịch bay xa lắm xD
Nhờ bạn giúp đỡ trong việc dịch vậy :x
ko tải được! huhuhu
Đăng nhận xét